不理解这个句子里的几个单词Then we find ourselves smack dab in the middle of a world that lionizes Size Two Hollywood starlets and Barbie-doll figures.于是,我们发现,自己所处的世界推崇好莱坞二流明星和芭比娃娃的形象.上面原句及其翻译,我看了很久还是没弄懂smack dab在这个句子里起了什么作用,对句意的影响,因为从翻译中我无法理解;还有就是lionizes后跟的size也同样未能理解,烦请懂的人解释下,

问题描述:

不理解这个句子里的几个单词
Then we find ourselves smack dab in the middle of a world that lionizes Size Two Hollywood starlets and Barbie-doll figures.
于是,我们发现,自己所处的世界推崇好莱坞二流明星和芭比娃娃的形象.
上面原句及其翻译,我看了很久还是没弄懂smack dab在这个句子里起了什么作用,对句意的影响,因为从翻译中我无法理解;还有就是lionizes后跟的size也同样未能理解,烦请懂的人解释下,

smack-dab的中文翻译
以下结果由译典通提供词典解释
副词 ad.
1.【俚】恰好地;不偏不倚地 我想应该可以理解为:于是, 我们发现,我们自己恰好处在一个推崇好莱坞二流明星和芭比娃娃的形象的世界。
size1
名词 n.
3.才干;声望[U]
A man of his size is not equal to the job.
他这种能力的人不能胜任这种工作。
可以解释的顺利些,恩,仅供你的参考啦~~~

smack-dab 副词 【俚】恰好地;不偏不倚地
lionize,to treat sb as a famous or important person 把(某人)视为名人;把(某人)当成要人对待; Size Two Hollywood starlets 可以连起来理解(好莱坞的二流明星).翻译不是逐字逐句翻译的,而是译者通过事先通读然后意译出来的,多查查字典就好了,
希望能有用,