英语翻译原句:Do not leave lighters within easy reach of children.Child-resistant does not mean child-proof.原文是说,市场上的打火机不安全,这两个词的大意是,对儿童安全;但是详细意思就不甚明了;希望高手指点!先谢过!
问题描述:
英语翻译
原句:Do not leave lighters within easy reach of children.Child-resistant does not mean child-proof.
原文是说,市场上的打火机不安全,这两个词的大意是,对儿童安全;但是详细意思就不甚明了;希望高手指点!
先谢过!
答
别把打火机放在儿童能轻易够到的地方,儿童安全包装不意味着能防止儿童打开
答
呵呵,这个问题是这样的。
楼主一定知道 ,water-proof 是 防水 的意思,那么这里的child-proof 应当理解为"防儿童",你明白我的意思么,呵呵。整个翻一下你就明白了。
Do not leave lighters within easy reach of children. Child-resistant does not mean child-proof.
别把打火机放在儿童能轻易够到的地方。"对儿童无危害"并不意味着它能(自动地)“不让儿童靠近”。
也就是说,虽然打火机对儿童无害,但是我们应当人为地减少儿童接触它的机会。
祝好!
答
意思是“对儿童没有危害”的不意味着是“对儿童来说完全安全的”