英语翻译I am quite alone ,and pleased with life in this countrysiede,which seems to have been created for soul like mine.I am so happy,dear friend,so completely sunk in the sensation of sheer being,that my art suffers.中文:我独自一人,在这里尽情享受生活的美好,这地方就好像是专为我这样的人设计.我多么幸福,亲爱的朋友,现在我完全沉浸在这一片宁静之中,甚至把自己的艺术也丢到一边.so completely sunk in the sensation of sheer being.这个being在这里应该是个名词,可具体怎么翻译?或者说应该怎么来用这个being,为什么用在这个地方?翻译谁都知道,我自己也会查字典,我想知道的是,这里为什么用being?在哪种情况下可以用这个being?能听懂?
英语翻译
I am quite alone ,and pleased with life in this countrysiede,which seems to have been created for soul like mine.I am so happy,dear friend,so completely sunk in the sensation of sheer being,that my art suffers.
中文:我独自一人,在这里尽情享受生活的美好,这地方就好像是专为我这样的人设计.我多么幸福,亲爱的朋友,现在我完全沉浸在这一片宁静之中,甚至把自己的艺术也丢到一边.
so completely sunk in the sensation of sheer being.这个being在这里应该是个名词,可具体怎么翻译?或者说应该怎么来用这个being,为什么用在这个地方?
翻译谁都知道,我自己也会查字典,我想知道的是,这里为什么用being?在哪种情况下可以用这个being?
能听懂?
Here "being "means :one's mind and all of one's feelings .用中文说就是“思想感情,身心感受”其实这句话并没什么特别的.我想你之所以觉着困惑多半是因为受中文翻译所致.文后附带的中文翻译真的很不错,不过是意译,如果对照它去理解原文的话,确实有些困惑.
“如此完全彻底地沉浸在这种纯粹的感情之中,以至于我把自己的艺术也丢到了一边”这是我个人对这句话的直译.
至于Being的这个意思怎么用,举个例子吧“I love Mary with my whole being .”明白了吧,在不明白你就把它理解为“heart”,这时它们同意,可互换.