化工事故文献翻译成英文The term major accident stands for "an occurrence such as a major emission, fire, or explosion resulting from uncontrolled developments in the course of the operation of any establishment covered by this Directive, and leading to serious danger to human health and/or the environment, immediate or delayed, inside or outside the establishment, and involving one or more dangerous substances".翻译软件翻译的就不必写啦,我也可以哦。想要通顺一点,专业一点的翻译。好的话一定加分哦
化工事故文献翻译成英文
The term major accident stands for "an occurrence such as a major emission, fire, or explosion resulting from uncontrolled developments in the course of the operation of any establishment covered by this Directive, and leading to serious danger to human health and/or the environment, immediate or delayed, inside or outside the establishment, and involving one or more dangerous substances".
翻译软件翻译的就不必写啦,我也可以哦。
想要通顺一点,专业一点的翻译。
好的话一定加分哦
期限大事故代表“发生例如主要放射、火或者爆炸起因于未受控制的发展包括由这个方针和导致严肃的危险人类健康并且/或者环境,直接或被延迟的所有创立的操作其间,在或者在创立和介入一个或更多危险品之外里面”。
我认为是是这样的 你觉得呢?
严重事故的定义是“发生像严重的泄漏、火灾、或爆炸,其原因是在这一指令涵盖的范围内在操作中失去控制,立刻或延迟发生导致对人体健康或环境的严重危险,无论是在内部或外部,包括一种或多种物质。
重大事故的长期主张“事件发生,如一个主要排放,火灾,或爆炸,造成失控的事态发展过程中的运作所涵盖的任何建立这一指示,并导致严重危害人类健康和/或环境,直接或延误,境内或*设立,并涉及一个或多个危险物质“ .
期限主修,意外事件代表 " 在被复盖这一指令, 而且对对人类的健康以及/ 或环境的严重危险带领的任何建立的操作期间起因于不受抑制的发展的发生,像是一个大散发、火或爆发 , 立即的或延迟 , 在或之内在建立之外 , 而且包括一或更多的危险物质 " 。