英语翻译1、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼2、横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛3、寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕4、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
英语翻译
1、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼
2、横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛
3、寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕
4、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的正确解读
弈之
对于在屈原《离骚》中的这第97句诗,已经成为很多人用以自励的千古名句了。现在一般人的理解多数为:“在追寻真理方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地去追求和探索”。愚却以为,这已经不是此句在原诗中的本来意思了,它只是后人在未看懂全诗时仅对这一句的一种望词生义,自行发挥的理解而已。虽然很豪气,很给力,很能启发人的上进之心,但却失去了原有的艺术魅力,显得苍白、单调、教条。而且听来会令人感觉到有一股“但求目的,不择手段”的冰冷邪气暗暗袭来。若把本句放回到原诗中,与前后文一起贯通理解,不作断章取义、语录式的随意发挥,便可接触到屈原要向后人表达的完美的艺术内涵,见到一个丰满生动、合情合理的艺术形象。其得益将远远大于仅把它当做一句名言来叫喊,也可除去主流理解上的暴戾、固执之气。
97.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。(原诗)
漫漫:不清楚,模糊;其:代指前面提到的“路”;修远:修长,狭窄。
97.路迷糊又窄小兮,我要仔细分辨清。(正确的翻译理解)趁天未全黑摸路前行!
下面是本句所在诗段的译文及其文表解读。
五律•屈原叩天(六)
驾凤迎风上,捧兰献阙前。
孤身追落日,深夜叫开天。
宫卫倚门望,哲王恋枕眠。
乌云忽聚散,暴雨下涟涟。
第三章《再试》92至129。 经过反思,更觉得唯有推行美政,皇朝才有出路,于是再求进。
(8)叩天门。92至107。16行。
分为“白天行状”、“入夜休息”、“将雨赶路” 等三小节。第三小节最后一行总结。
92.和衣跪下发誓兮,我坚持推行美政。 决心坚定。 6行
93.驾凤凰骑白龙兮,我乘风飞天行。 交代交通工具和行进方式“飞”。比喻:急迫。
94.朝从苍梧启程兮,夕到昆山仙境。 苍梧、昆山。强调高远艰难;
95.想找灵殿投宿兮,日速落夜将临。 灵殿、黄昏。点出投宿地,强调天时已晚;
96.我叫羲和缓鞭兮,向日落处慢进。 缓鞭、慢进。强调小心翼翼。
97.路迷糊又窄小兮,我要仔细分辨清。 趁天未全黑摸路前行。
98.放马咸池饮水兮,拴马扶桑树旁。 摸黑到灵殿后饮马歇马。 4行
99.折桑枝赶日去兮,且放松躺一躺。 太阳完全落山后安然睡下。
100.月神在前开路兮,风神随后奔闯。 入夜后突然刮起大风。
101.鸾鸟凤凰惊叫兮,雷神提醒带雨裳。 雷声隆隆,鸾凤不安,就要下暴雨了。
102.我令凤鸟飞腾兮,夜行趁天开。 急忙起身赶路,希望下雨前到达天宫。 6行
103.大风呼呼旋转兮,卷乌云漫涌来。 此时天上乌云随大风聚集。
104.云团忽聚忽散兮,翻滚变幻色彩。 乌云翻滚,暴雨将至。
105.呼守卫开天门兮,他倚门不理睬。 终于赶到天门前,但叫门不开。
106.雨茫茫天尽蔽兮,抱幽兰直发呆。 立时大雨滂沱,天路尽闭。屈原怀抱着那束要献给天帝的兰花呆立雨中。用一束兰花比喻“美政”。
107.慨叹世间混浊兮,美丽被妒掩盖。 (总结)因见不到天帝而深深感叹。
翻译:
1、在赡养孝敬自己的长辈时不应忘记其他与自己没有亲缘关系的老人。在抚养教育自己的小辈时不应忘记其他与自己没有血缘关系的小孩。”
2、形容对敌人决不屈服,对人民大众甘心象牛一样俯首听命。
3、我把我的心意寄托给人民,然而人民却难以察觉,
我愿意把我毕生的精力托付给我的祖国。
1:老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼:
在赡养孝敬自己的长辈时不应忘记其他与自己没有亲缘关系的老人.在抚养教育自己的小辈时不应忘记其他与自己没有血缘关系的小孩.
2:横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛:
形容对敌人决不屈服,对人民大众甘心象牛一样俯首听命.
3:寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕:
母亲对我的不理解,无法申诉.此生更当坚持从事民族解放的斗争了.
4:路漫漫其修远兮,吾将上下而求索:
在追寻真理(真知)方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地(上天下地)去追求和探索.