get on my never这个怎么进行精准的翻译.大概是对应中文的:惹我发火先进行字面翻译,再进行传神的翻译哈,

问题描述:

get on my never
这个怎么进行精准的翻译.大概是对应中文的:惹我发火
先进行字面翻译,再进行传神的翻译哈,

应该是get on my nerve
就是惹毛我的意思。

原文应该是Get on my nerves吧~就是惹毛我的意思.
惹毛我还有很多种说法,附:
Get my goat.
Get my dander up.
Get me angry / Make me angry.
Arouse my anger.
Irritate me.
Provoke me into losing my temper.
Fire me up.
Try my patience sorely.
很多种"惹我发火"的说法,你自己挑咯~

很显然 应该是get on my nerve 例句:1.You really get on my nerves. 你真的烦死我了. 2.This guy really lays it on thick; his non - stop flattery is getting on my nerve. ...