I should've benched you. 翻译为我应该让你当替补, 请详细说明为什么,且bench作替补讲时怎样用.

问题描述:

I should've benched you. 翻译为我应该让你当替补, 请详细说明为什么,且bench作替补讲时怎样用.

should是表明应该的意思 而后加了have 表示应该是已经发生过的事 既然此处bench加了ed, 则表示是一个动词,可翻译为作为……替补,而且是被动状态.

个人见解,有误请见谅.想知道bench做替补时讲的时候是“你”替补还是说话的人做替补,且shouldhave +done 为完成时被动语态,是不是bench只能用作被动语态,为(我)被替补,或者“你”被选作替补。bench——其实际意义为板凳,但是在足球用语上,可被翻译为替补,因为在一场比赛中替补都是“坐板凳”的,所以“让某人做替补”就可以说成 keep sb. on the bench,所以这并不表明非被动语态不可的,bench一次解释为替补,是根据意译而来了。 个人理解上面一句英语的意思应该为“我应该代替你的”。 只能解释得了那么多,希望对你有帮助。你说的也不清楚,就这样吧。呵呵。不客气 嘿嘿 谢谢采纳了