英语翻译为什麽blog要被翻译成博客?而不直接音译叫部落格呢?我觉得叫博客很怪,眞不知道是谁想出来的,而且blog和博客根本就不沾边那如果直接音译成部落格岂不更好些?而且也好听

问题描述:

英语翻译
为什麽blog要被翻译成博客?而不直接音译叫部落格呢?我觉得叫博客很怪,眞不知道是谁想出来的,而且blog和博客根本就不沾边
那如果直接音译成部落格岂不更好些?而且也好听

约定俗成的东西

还是博客好听点,我个人认为“博客”这个翻译更贴近英文“blog”的意思,而且“部落格”听起来怪怪的,没有了一种新潮的感觉。

部落格好听些,但是似乎表达不出其中的含义,而博客就让人有希望多人关注的感觉。中国人翻译最讲究含义了.......

blog为weblog(网络日记)的简写,“博”为blog第一个字母b的音译,“客”仿照“黑客”“闪客”而来。

blog就是网络日志的意思,翻译成博客我觉得“博”出于两个方面的考虑一个是读音相似,一个是博有“博取众家之长”的意思,而且也有“内容多”意思,“客”的音也类似blog最后一个音节发音,同时也有针对人的意思,“客”可以反应一群人的特征,比如现在有流行的“闪客”.
不知道这样说是不是有道理一点了.

什么客什么客都是一类人的啦,更符合中国的语言习惯嘛.
比如除了"博客"
还有"播客","食客","黑客"等等
久了你就习惯了.
博即论你我他,客即他你我