英语翻译Functional acts,or subsets of acts,are according to the cost of using each,relative to any changes in cost that would occur in complementary functional subsets within the channel.这句的谓语到底是什么?是be according to还是be relative to?如果是be according to,似乎没有accord to的用法,只有accord with,且accroding to是个固定短语.如果是be relative to,意思又不太通顺.请达人帮忙翻译并给出结构.机译就免了吧,别费事ctrl+c ctrl+v了,再说一遍,请给出结构分析!fujuoo:逗号的位置原文就是这样的,我也觉得很奇怪,所以才觉得结构有些问题。最后我采取的也是你这种结构。但说句实话,按这种结构翻译,意思跟上下文有些不太通顺。

问题描述:

英语翻译
Functional acts,or subsets of acts,are according to the cost of using each,relative to any changes in cost that would occur in complementary functional subsets within the channel.
这句的谓语到底是什么?是be according to还是be relative to?
如果是be according to,似乎没有accord to的用法,只有accord with,且accroding to是个固定短语.
如果是be relative to,意思又不太通顺.
请达人帮忙翻译并给出结构.
机译就免了吧,别费事ctrl+c ctrl+v了,
再说一遍,请给出结构分析!
fujuoo:逗号的位置原文就是这样的,我也觉得很奇怪,所以才觉得结构有些问题。最后我采取的也是你这种结构。但说句实话,按这种结构翻译,意思跟上下文有些不太通顺。thank you anyway....

功能行为,或亚的行为,是根据每个使用成本,相对于成本的任何变化将出现在亚内功能互补的渠道。

accord to:给予;根据 ( Accord to your estimation ,据你估计)
are according to 应该是谓语吧,relative to……做个从句什么的

是不是原文的逗号错了?第二个逗号应该在are之后,这样这个句子就通顺了,主语是Functional acts,or subsets of acts,系动词是are,表语是relative to any changes in cost,that后面是一个从句,修饰cost,而according to...