请问通文言者:荆轲刺秦王里的终已不顾,而乃以手共搏之,乃欲以生劫之

问题描述:

请问通文言者:荆轲刺秦王里的终已不顾,而乃以手共搏之,乃欲以生劫之
终已不顾课下注释“始终不曾回头”,终为“始终”乎?已呢?
网上查到《徐霞客游记·游黄山记》中有“终亦不顾”,与此处甚合,“已”与“亦”义也应该相同,为“又,再”义(古代“又”“再”不分),全句译为“最终再也没有回头”.∴最终再=始终,颇为有理,不知是否正确?
至于“以故荆轲逐秦王,而卒惶急无以击轲,而乃以手共搏(与)之”前而应为“但是”,后而为“因此”乎?怎么网上说递进的一堆?递进又该怎么翻译?还有共是一起?是不是省略了与?
全句我翻译为因此就用手一起(和)他搏斗
乃欲以生劫之的乃呢?
万望批评指正,

发言:(一)你网上所查《徐霞客游记·游黄山记》中“终亦不顾”的解释似乎有误.正确的理解应该是:最后也没管这些.(“顾”有“回头看”的意思,“不顾”却不能理解为“不回头”) (二)“而”应该是递进...先谢过先生。再请先生细看一番可否?不回头乃人教版课下注解,并非求教重点,在下期望字字落实,而非意译,终为何?已又为何?黄山一说有误又误在何处?若为递进又该如何翻译?最后的事所以不成者,乃欲以生劫之,请君直译可否?事情之所以不成功的原因,是因为(我)想要用活着的状态威逼你(订立盟约)?望先生包涵一高中学生的锱铢必较,死抠字眼(一)终:最后;已:停止,完毕。以上二词基本同义,并列使用。合起来可理解为“始终(也)”。(二)关于“终亦不顾”:“最终再也没有回头”这个解释,我认为不好也不对。理由:1)我们今天理解“没有回头”是有歧义的,可以理解为没有往回走,也可以理解为没有回头看。它这个解释放在这,让人怎么理解?所以,该解释不好。 2)结合登山的一般情况,不回头看不太可能,只有胆小鬼不敢往后看,恐高。所以,这句话不应是“没有回头看”的意思。如果说,此话是“没有往回走”的意思,倒是符合了当时的实际,但“顾”没有这个意思。再联系上文,前边写作者不听劝,非要马上登山。明显是个登山*分子,几乎不存在灰溜溜往回走的可能。只是山确实难爬,但最后还是啥也不顾了,爬吧!如此,该句应翻译为:最后也没管这些。(先递交一部分,后面很快跟上)(三)“而”理解为递进用法该如何翻译?其实,我更喜欢“承递”这种说法。如果一定要翻译,此时“而”可译为“就,于是,便”,但在文中往往需要变通。所在段落的大意是:所以在荆轲追逐秦王的时候,大家便手忙脚乱,找不到东西来打荆轲,于是用手一齐同荆轲搏斗。(前面我对“共”的解释过于草率,现在认错、放弃。)(四)事所以不成者,乃欲以生劫之 直译:事情之所以没成,是想要生擒你。 你的翻译我不是很同意,如果仿照你的句式,我会这么翻译: 事情之所以不成功的原因,是因为(我)想要在你活着的前提下劫持、逼迫你(订立盟约)