he is without work 和 he works 45 hours per week 有时候会不明白为什么前面用is 后面不用

问题描述:

he is without work 和 he works 45 hours per week 有时候会不明白为什么前面用is 后面不用

句型不同
前者为【主系表】句型; 后者为【主谓句型】
显然,前一句如果没有系动词is,谓语都没有了.后一句是实义动词work 的一般现在时形式,用不着be 动词.除非用进行时态 (be + v-ing)第一句本来翻译成他失业了如果没有is 一样翻译 是不是这个句型必须是这样is是不翻译的 只是添加的成分 is后面的是表语么?那如果 she is a student这里的is 是需要翻译的 另外你给解释一下句型吧比如我要翻译一个句子我从哪里开始?要根据汉语了解成分 然后把汉语的主谓宾分清楚了 还是主系表 之类的么?看你的说明你是一个词一个词在对号, 这样不好。比如:这幅画很漂亮。按你的思路就可能译为: The picture very beautiful. 可谓语呢?如果你知道这是个主系表句型, 你就会说 The picture 【is】very beautiful. 当然有些句子你去套没事如:他是个学生。 He is a student. 这里关键你要把5种基本句型学好。