外国读的ABCD怎么和我知道的ABCD读法不一样?
外国读的ABCD怎么和我知道的ABCD读法不一样?
我知道ABCD...我们是这样读的(艾币 西低.),但老外说如果别人问你的英文名是怎么拼写的.如:名字是ABCD 我会这样拼给他听.艾币 西低可老外说这样他们是听不懂的.当时他还写了26个字母的英文读法给我,相当于26个单词一样,发音出来不是什么艾币 西低的,拼单词什么的多是用这种读法才听的懂用艾币 西低他们就听不懂..我想是不是真的有另外一种读法,所以我想知道外国的ABCD是怎么读的求赐教别说什么让我去问那老外,能问我来百度干嘛..
不是老外读字母是这样读,老外读字母和我们一样.只是在某些场合下,比如拼写名字,地名等等会造成误听,如E,B,V 等等,特别是在电话里,很容易混淆,所以用单词代替某个字母.这种情况很像中国人说姓什么,耳东陈,禾苗程,三横王,关耳郑等等.详见下表:
A - Alpha ( al - fah) N - November (no - vem - ber)
B - Bravo (brah - voh) O - Oscar (oss - car)
C - Charlie (char - lee) P - Papa (pah - pah)
D - Delta (dell - tah) Q - Quebec (keh - beck)
E - Echo (eck - oh) R - Romeo (roh - me - oh)
F - Foxtrot (foks - trot) S - Sierra (see - air - ah)
G - Golf (golf) T - Tango (tang - go)
H - Hotel (hoh - tell) U - Uniform (you - nee - form)
I - India (in - dee - ah) V - Victor (vik - tor)
J - Juliet (jew - lee- ett) W - Whiskey (wiss - key)
K - Kilo (key - loh) X - X ray (ecks - ray)
L - Lima (lee - mah) Y - Yankee (yang - key)
M - Mike (mike) Z - Zulu (zoo - loo)