英语翻译a lot of children in the u.s.live part of their young lives with only one parent.请帮忙翻译,并请说出主语和动词在哪,我怎么看不出来.with one parent到底是做补语还是状语,怎样区分补语和状语呢?
问题描述:
英语翻译
a lot of children in the u.s.live part of their young lives with only one parent.
请帮忙翻译,并请说出主语和动词在哪,我怎么看不出来.
with one parent
到底是做补语还是状语,怎样区分补语和状语呢?
答
主语:a lot of children (地点状语:in the u.s.)
谓语动词:live
宾语:part of their young lives
状语:with only one parent
翻译:美国的很多孩子在青年时期都是和双亲中的一个渡过的.
楼主 我再次确认了下 with.在这里应该是状语
“宾语补足语用来补充和说明宾语的性质和特点,若无宾语补足语,则句意不够完整.可以用做宾补的有:名词,形容词,副词,介词短语,动词不定式,分词等.”
i heard him singing.
They made Tom monitor.
“状语就是那些什么时间,地点,目的什么的,补语就是补充说明的”状语分类很多,最常见的状语分为时间状语和地点状语,用来说明时间和地点,比如::she finds the book in the room.本句子中,in the room翻译成地点状语好一点,这句话应该翻译成“我在房间里发现这本书”.
小技巧:
可以去掉的是状语.In 2007,I was a senior high student.(In 2007去掉无所谓吧,是状语.)
He tried to make me happy.(happy去掉了能理解吗?不能吧.意思不完整啦.)