志国的英文是Annals of China 为什么用Annals of China翻译出来是中国历史

问题描述:

志国的英文是Annals of China 为什么用Annals of China翻译出来是中国历史

应该是“国志”,即国家历史,国家年鉴.(当然如果是人名的话,就不能这样翻了)
Annals of China 中国年鉴;中国历史
我查了一下,你是用百度的翻译功能翻译的,那是错的!对,是用那个,用内个翻译志国得英文就是Annals of China, 可是在用Annals of China这个翻译回来确实中国历史,我就差异了在这了。1。百度将“志国”(不是“国志”)翻为 Annals of China 是错误的;即使是“国志”,也不应该翻成特定的名词组合“中国历史/年鉴”。 2。因为“Annals of China”是特定名词组合,所以回翻为“中国历史/年鉴”是对的。