麻烦大家帮忙分析一下该应该句子成分,并作出翻译.
问题描述:
麻烦大家帮忙分析一下该应该句子成分,并作出翻译.
Large-scale HTML is semantic, devoid of presentation elements other than those inherent in the information architecture, and pluggable into a wide variety of contexts in the form of easily identifiable sections.
这个句子是在一本专业计算机书籍上的,通过几种翻译软件感觉都不对,我自己连句子成分都看不清楚,请高手指点一下.
答
翻译:大型HTML 是这样一种语义(的表达),它没有了信息架构中原来的那些表示元素,并以容易识别的形式穿插到各种各样的语境中.
句型分析:
主语:Large-scale HTML
系动词:is
表语A:semantic
表语B:devoid of presentation elements other than those inherent in the information
architecture
表语C:pluggable into a wide variety of contexts in the form of easily identifiable sections
全句的结构可写为
Large-scale HTML is A, Band C.