介词的运用,以及单数复数的转换

问题描述:

介词的运用,以及单数复数的转换

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用.除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理.下面简明地介绍几种基本译法.
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义.汉译时,可将介词转译成动词.
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译.如:This machine is out of repair.这台机器失修了.
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词.如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁.
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势.
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词.如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们.
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词.如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动.
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当.有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词.如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容.(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的.(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段.
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式.介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式.有些介词短语还是并列句的简略形式.因此汉译时,有的可以拆句分译.
①译成并列分句.
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开.
②译成让步分句.
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一.
③译成真实或虚拟条件分句.
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活.
④译成原因分句.
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它.
⑤译成目的分句.
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学.
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词.
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译.如:
There are four seasons in a year. 一年有四季.
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译.如:
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩.
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语.如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病.
Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似.
④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出.如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的.(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构.)
(5)反译:在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译.如:
①beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法.如:
It is post repair.这东西无法修补了.
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这颗行星上有生物.
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法.如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了.
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法.
Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体.
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法.如:
The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病.
“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义.介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译
单复数转换:
1.1 名词复数的规则变化
情况 构成方法 读音 例词
一般情况 加 -s 清辅音后读/s/ map-maps
浊辅音和元音后读 /z/ bag-bags /car-cars
以s, sh, ch, x等结尾 加 -es 读 /iz/ bus-buses/ watch-watches
以ce, se, ze,等结尾 加 -s 读 /iz/ license-licenses
以辅音字母+y结尾 变y 为i再加es 读 /z/ baby---babies
1.2 其它名词复数的规则变化
1) 以y结尾的专有名词,或元音字母+y 结尾的名词变复数时,直接加s变复数.例如:
two Marys the Henrys
monkey---monkeys holiday---holidays
2) 以o 结尾的名词,变复数时:
a. 加s,如: photo---photos piano---pianos
radio---radios zoo---zoos;
b. 加es,如:potato--potatoes tomato--tomatoes
c. 上述a和b两种方法均可,如zero---zeros / zeroes.
3) 以f或fe 结尾的名词变复数时:
a. 加s,如: belief---beliefs roof---roofs
safe---safes gulf---gulfs;
b. 去f,fe 加ves,如:half---halves
knife---knives leaf---leaves wolf---wolves
wife---wives life---lives thief---thieves;
c. 上述a和b两种方法均可,如handkerchief: handkerchiefs / handkerchieves.
1.3 名词复数的不规则变化
1) child---children foot---feet tooth---teeth
mouse---mice man---men woman---women
注意:由一个词加 man 或 woman构成的合成词,其复数形式也是 -men 和-women,如an Englishman,two Englishmen.但German不是合成词,故复数形式为Germans;Bowman是姓,其复数是the Bowmans.
2) 单复同形,如deer,sheep,fish,Chinese,Japanese ,li,jin,yuan,two li,three mu,four jin等.但除人民币的元、角、分外,美元、英镑、法郎等都有复数形式.如:a dollar, two dollars; a meter, two meters.
3)集体名词,以单数形式出现,但实为复数.例如:
people police cattle 等本身就是复数,不能说 a people,a police,a cattle,但可以说a person,a policeman,a head of cattle, the English,the British,the French,the Chinese,the Japanese,the Swiss 等名词,表示国民总称时,作复数用,如The Chinese are industries and brave. 中国人民是勤劳勇敢的.
4) 以s结尾,仍为单数的名词,如:
a. maths,politics,physics等学科名词,一般是不可数名词,为单数.
b. news 为不可数名词.
c. the United States,the United Nations 应视为单数.
The United Nations was organized in 1945. 联合国是1945年组建起来的.
d. 以复数形式出现的书名,剧名,报纸,杂志名,也可视为单数.例如:
"The Ar* Nights" is a very interesting story-book. 《一千零一夜》是一本非常有趣的故事书.
5) 表示由两部分构成的东西,如:glasses (眼镜) trousers, clothes等,若表达具体数目,要借助数量词 pair(对,双); suit(套); a pair of glasses; two pairs of trousers等.
6) 另外还有一些名词,其复数形式有时可表示特别意思,如:goods货物,waters水域,fishes(各种)鱼.
1.4不同国籍人的单复数
国籍 总称(谓语用复数) 单数 复数
中国人 the Chinese a Chinese two Chinese
瑞士人 the Swiss a Swiss two Swiss
澳大利亚人the Australians an Australian two Australians
俄国人 the Russians a Russian two Russians
意大利人 the Italians an Italian two Italians
希腊人 the Greek a Greek two Greeks
法国人 the French a Frenchman two Frenchmen
日本人 the Japanese a Japanese two Japanese
美国人 the Americans an American two Americans
印度人 the Indians an Indian two Indians
加拿大人 the Canadians a Canadian two Canadians
德国人 the Germans a Germans two Germans
英国人 the English an Englishman two Englishmen
瑞典人 the Swedish a Swede two Swedes