英语翻译帮忙看看这句英语翻译对不对,请说出原因“一个人的流浪,两个的浪漫”翻译成“One's sad,two's romantick ”
英语翻译
帮忙看看这句英语翻译对不对,请说出原因
“一个人的流浪,两个的浪漫”翻译成“One's sad,two's romantick ”
事先声明 别看我的 实在找不着渠道去表达在下的看法了 5楼的译法出乎意料啊
看起来是直译 但是却又整齐 同时顾全了意义和句式 可谓是众人中的黑马了
“楼主你这个肯定不对...
试试这个 sorrow of the single, romance of the couple ”
double 没那么好哪 按照西方思维 couple比较容易理解
一个人的流浪,两个的浪漫
one is with desire, while two make a romantic pair
One's sad,two're romantick
介个应该是意译吧~~还可以啊~~8过貌似应该是“romantic”…
楼主你这个肯定不对...
试试这个 sorrow of the single, romance of the double
One straying , two romantic
我认为是:vagrant for one,romance for two.
对
不过不好。
sad 是动词,
romantick 没这个字, 应该是 romantic
single is loneliness, and couple makes romance
A person's romance, two stray
vagrant of one,as romance of two.
不对应该是“Once personal roaming about , two romanticism”,“One's sad,two's romantick ”的意思是 一是悲哀,二是 romantick 并且浪漫也拼错了正确的应该是Romantic