对一个句子很费解
对一个句子很费解
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
标准翻译:希腊人认为语言的结构和思维过程有某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根.
how 引导的这是什么从句?后面的语序怎么理解?我自己翻译的时候在这里顺不下来了
which引导定语从句,指代的是前面整句所描述的观点,在我自己翻译的之后应该怎么正确的判别出来呢?我自己翻译时,当成了指代thought,结果翻译的不是人话了
我不明白你在纠结什么.觉得你英文能力挺好的.首先,which引导定语从句这是对的,指代前句中的主语,在本句中,前半句的主语是一整句话,而不是thought.其次,diverse是形容词,用how来引导再正常不过了,不然你觉得还有什么...how diverse languages could be 不太懂这里的语序,有时候经常看到can be, could be 放在句末了,乍一看就晕了,感觉读到了谓语句子就没了,弄不清这个语序,导致翻译不出来,能给我讲解一下这个语序是怎么回事么? 就是因为这个总是造成我自己看的时候怎么也理不顺,一看翻译又恍然大悟,下次再看还是理不顺这个句子还原实际就是“language could be diverse",是典型的的 be+形容词 作表语的 主系表 结构。只是在how引导的这个从句当中 把diverse提前,加强了语气。不要想太复杂了。其实你已经理解了,只是在纠结一些小东西。以后再碰到这类句子,都记下来,找一下规律和共同点(披头士有首歌,歌名就是”let it be“,译成中文”顺其自然“,你可以顺便听下这首歌,挺好听的,呵呵)