梦溪笔谈二则的翻译,一行原文一行翻译

问题描述:

梦溪笔谈二则的翻译,一行原文一行翻译

《梦溪笔谈》二则
《以虫治虫》
元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害.
译文:宋神宗元丰年间,庆州地区生了子方虫,正要成为秋田里的庄稼的危害.
忽有一虫生,如土中狗蝎,其喙有钳,千万蔽地;遇子方虫,则以钳搏之,悉为两段.
译文:
忽然有一种昆虫产生了,样子像泥土里的“狗蝎”,它的嘴上长有钳,成千上万,遍地都是;(它们)遇上子方虫,就用钳跟子方虫搏斗,(子方虫)全都成为两段.
旬日子方皆尽,岁以 大穰.
译文:
十天后,子方虫全都(被)消灭,年成因为(这个)而获得大丰收.
其虫旧曾有之,土人谓之“傍不肯”.
译文:
这种虫过去曾经有过,当地的人称它为“傍不肯”.
《梦溪笔谈》2则
《梵天寺木塔》
钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级.钱帅登之,患其塔动.
译文:
钱氏王朝统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才(建了)两三层,钱帅登上木塔,嫌它(这塔)晃动
匠师云:“未布瓦,上轻,故如此.”
译文:
工匠师傅说:“(木塔上)没有铺瓦片,上面轻,所以才这样.”
乃以瓦布之,而动如初.
译文:
于是就把瓦片铺排(在)塔上,但是(木塔)还像当初一样晃动.
无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因.
译文:
没有办法,(匠师)就秘密地派他的妻子去见喻皓的妻子,把金钗送给她,(要她向喻皓)打听木塔晃动的原因.
皓笑曰:“此易耳,但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣.”
译文:
喻皓笑着说:“这很容易啊,只要逐层铺完木板,用钉子钉牢它,就不会晃动了.”
匠师如其言,塔遂定.
译文:
工匠师傅遵照他的话(去办),塔身就稳定了.
盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动.
译文:
因为钉牢的木板,上下更加紧密相束,上、下、左、右、前、后六面互相连接就像只箱子,人踩在那楼板上,上下及四周板壁互相支撑,(塔)当然不会晃动.
人皆伏其精练.
译文:
人们都佩服喻皓的高明.