有时候用中文翻译英语,着重和语气方面就错了?

问题描述:

有时候用中文翻译英语,着重和语气方面就错了?
He said he would let me have the book as soon as he had read ti.
如果用将来完成时的用法翻译的话就是:他说过他会在借我书之前看完他.这句话着重的是看完他而不是借我书.
因为将来完成时的用法是:表示过去将来某一时间以前发生的事.
也就是说在他借我书之前发生的事是看完书.
试比较:1,他说过他会在借我书之前看完他2,他说过会在看完书之后借我给.

他说过他一看完那本书就借给我.
翻译有时不能只直译,要意译,不然你会觉得很混乱的.