玄奘大师去西天(大唐西域记中说是印度)取经,玄奘是中国人,为什么听的懂印度语.难道他学过?

问题描述:

玄奘大师去西天(大唐西域记中说是印度)取经,玄奘是中国人,为什么听的懂印度语.难道他学过?
如果他听不懂,那怎么取的过来?

两个文明不是一开始就有的交流,总有探索者.在唐以前,大都是西域及印度地区的高僧来汉地讲授佛法,顺带翻译从他们家乡带来的佛经.史书记载最早可以追溯东汉明帝,从天竺求法,建白马寺.来的两位高僧迦什摩腾、竺法兰就是古印度人.他们之前肯定也不会汉语,但是一到汉地,自然会去学习,不然也无法翻译经典.而且对于禅定有成,且有神通的修行人,学习一门语言实在不算什么困难的事.后来陆续来的印度高僧也有不少,基于翻译佛经的需要,自然会有人去学习印度语(古代的翻译佛经,大都是由*主持,译经的人很多,且分为九种不同的角色.其中译主、证义、证文、梵学僧、笔受、证梵语,这六个角色必须通梵文,不然就无法翻译.)所以,在唐以前的中国,寺庙中学习梵文应当是一种潮流.就像今天的中国学生学习英文一样.这样看来,玄奘大师通梵语自然不是什么很令人惊奇的事情.当然玄奘取经时的印度的方言很多,这就不是大师之前能一一学会的,当是去当地后才学的.后来玄奘取回的大批佛经,都是梵文版的.他主持了对这批经典的翻译,其中最庞大的要数600卷,百万字的大般若经.