18and that the most beautiful discovery that true friends make is that they can grow separately without growing apart.
18and that the most beautiful discovery that true friends make is that they can grow separately without growing apart.
而最重要的发现是真正的朋友不会因为分隔两地而产生隔阂.
1.“that”在这起什么作用,反正不是引导词,怎么译?
2.“and that the most beautiful discovery that true friends make”这里是不是省略了“what”?应该这样:and that the most beautiful discovery that what true friends make…….对不?一般是在什么情况下会用到类似这样的省略?
3.“ that they can grow separately without growing apart”中without growing apart修饰谁?句型分析,怎么翻译?“分隔两地而产生隔阂”这句中哪有“两地”“产生隔阂”?“ separately”修饰“grow”吗?“grow”在这译为什么?
18and that the most beautiful(根据意思应是important吧) discovery that true friends make is that they can grow separately without growing apart.
第一个that引导的可能是宾语从句,因为前面的内容不清,第二个that引导的是定语从句,that 代替前面的discovery,与make构成make the discovery,that true friends make 作定语从句,修饰前面的discovery,第三个that引导的是一个表语从句,作is 的表语.
that they can grow separately without growing apart中,growing apart(此处grow为系动词,apart为表语,growing apart译为:变得分开)意译为分隔两地,grow separately(grow 为实意动词,separately为副词修饰grow)译为:各发展各的,意译为:产生隔阂按照原文翻译“而最重要的发现是”这句话,我觉得应该是这样写:and that the most beautiful discoveryis 对吧?后面应该这样“that true friends make that they can grow separately without growing apart.对不对?请分析一下谢谢这里的翻译是意译而非直译and that the most beautiful discovery that true friends make is that they can grow separately without growing apart.也可以改为:true friends will beautifully discover(beautiful修饰名词disovery 而beautifully 修饰动词discover) that they can grow separately without growing apart. 可意译为:重要的是真正的朋友会发现他们不会因为分隔两地而产生隔阂make the disvovery=discover