He didn't adjust to going to work without my father right away
问题描述:
He didn't adjust to going to work without my father right away
父亲去世后,他没有马上调节过来去工作
父亲一去世,他没有调节过来去工作
两个解释哪一个是对的?
right away修饰的是adjust to going to work
还是without my father
答
其实你那两个翻译都很别扭,adjust在这里是适应的意思,而不是调节,你不觉得你那两句中文奇奇怪怪的吗?比较好一点儿的翻译是:“他没有马上就适应父亲去世以后而过去工作”也就是说,right away是修饰 adjust to going ...为什么right away修饰的不是without my father 呢,不解释成父亲突然去世,他受不了在这一瞬间的打击而不去工作呢?right away一般是要修饰动词的,表示马上去做什么什么,without my father里面根本没有动词而且突然去世要写 passed away suddenly 什么一类的。如果非要用right away里面也必须有动词,XX died right away, 那意思就类似于,“吃了点儿毒药,然后立马就咽气儿了”有人会这么说自己爹吗?