语言学的几段话求正确翻译
语言学的几段话求正确翻译
9、 However, for many inanimate and abstract nouns in most contexts we feel uncomfortable using a separate morphological form if we want to indicate ‘possession, preferring the of-construction instead, e.g. the thrill of a live concert rather than ?a live concert’s thrill. The of- construction does not count as a separate form of the noun as it clearly involves other elements and the noun itself remains the same, so we only have a single form (here: concert). Croft (2003:137) suggests that the reason why the hierarchy from first and second person personal pronouns to inanimate/abstract nouns is ordered the way it is, is that the more similar persons and things are to ourselves, the more distinctions we are likely to recognise.
9、然而,许多无生命的名词和抽象名词在大多数情况下,我们觉得不舒服,如果我们想要表明的占有,使用一个单独的形态,而施工相反,例如一个演唱会而不是刺激?现场演唱会的兴奋?.的建设不算作单独的名词形式为它显然涉及其他元素和名词本身仍然是相同的,所以我们只有一个单一的形式(这里:音乐会).克罗夫特(2003:137)认为,从第一和第二人称的人称代词没有生命的/抽象名词的层次结构是有序的方式是,是,更多类似的人和事物对我们自己,我们的区别也可能认识到更多.