英语翻译音译不像,只有把它当成音标/john/才像

问题描述:

英语翻译
音译不像,只有把它当成音标/john/才像

英文的John来自圣经里的Johann,发音就是约翰,在希伯莱语中的意思是仁慈,欧洲的很多语言比如荷兰语的Johan保持了原汁原味,但是这个名字经过了希腊语拉丁语到法语再到英语有了重大变化,首先是J的发音由[y]变为[gd],在经过法语的过滤后H不再发音了,由于H不发音,双音节的Johann在发音上成了单音节词,H后面的A就可又有无了,到了后来被省略.
为什么John这个英语词汇使用约翰这个译名呢,主要是为了容易寻根溯源,欧洲很多民族都有Johann的不同变种,当你碰到英国人John、荷兰人Johan和德国人Johannes的时候,你应该明白其实他们三个是重名.不过有意思的是在英语中和John对应的女名乔安娜Joanne(a)则是去掉了H保留了A,她的简略形式是琼Joan,John的昵称则是约翰尼Johnny.
意大利传教士艾儒略所著的《天主降生言行纪略》中把“John”翻译成“若翰”.
葡萄牙传教士阳玛诺翻译的《天主降生圣经直解》里,也把“John”译为“若翰”
巴黎外方传教会会士白日升神父译制的“巴设译本”中,“John”同样被译为“若翰”.
最早出版的完整汉译圣经之一——《神天圣书》(马礼逊译本,1823)中,John还是译为“若翰”.
同时期的“马殊曼译本”(或称“马士曼译本”,1822)同样是“若翰”.
到了1837年,郭士立、 麦都思、裨治文、马儒翰等人译制的《救世主耶稣新遗诏书》中,
才把“John”译为“约翰”.
而1845版马礼逊译制的《使徒行传》上,“John”还是译为“若翰”.
再到1852年的麦都思、施敦力、文惠廉、裨治文、娄理华等译制的《新约圣书》其中沿用“约翰”的译法.
在圣经的正式译本中将“John”译为“约翰”的译法,最早是在1837年郭士立、麦都思、裨治文、马儒翰等人译制的《救世主耶稣新遗诏书》中出现.
另外,约翰的变体其实很多:
本源的希伯来语是Yôḥanan,
在拉丁语是Ioannes(约安尼斯),
在意大利语是Giovanni(乔万尼),
在斯拉夫语系是Ivan(伊万),
在日耳曼语是 Johann(约翰)、Johannes(约翰尼斯)、Hans(汉斯),
在西班牙语是Juan(胡安),还有一种有趣的翻译是唐璜 (don Juan),
在葡萄牙语是João(若奥),
在法语是Jean(让),
在爱尔兰语是Sean(西恩)
在威尔士语是Iefan、Ifan(伊凡)