陪你走到天的尽头怎么用英文翻译?

问题描述:

陪你走到天的尽头怎么用英文翻译?

crcanial版主的译文,看得出是精心思考,灵感骤现的结果,而且在语言上译文优于原文。如果鸡蛋里挑骨头,我觉得该译文还有改进的地方:第一,“To the end of time we go”会产生歧义,好像“we”主动走向尽头;第二,“go”和“hold”属于不完全押韵,在音乐美的表现上稍欠完美。我提出以下译文供大家讨论:Till time and universe perish,Our love and life we shall cherish.此译文句末“perish”和“cherish”押韵;第一句“till”和“time”,第二句“love”和“life”均押头韵(alliteration);另外,两句分别都是8个音节。这样处理,译文能达到意美、形美和音美的境界。 查看原帖>>

drdeng筒子,谢谢你的指教,很有收获.其实我就是一个爱好英语却又没有经过系统学习的理科生,所以对于文字的韵律、用词等都不甚了了,而翻译这句话的时候,更是游戏的成分大过于认真的成分,你能那样表扬我,已然令我惭愧.看得出来,你应该是学英语科班出身的,今后还请你多多指教便是了.查看原帖>>