翻译个很简单的英语句子呗Don't trouble trouble,and trouble trouble you.书上给的参考翻译是"麻烦不找你你别自找麻烦." 可是我觉得理解成"别惹麻烦也别让麻烦惹上你."比较好,大家觉得呢?
问题描述:
翻译个很简单的英语句子呗
Don't trouble trouble,and trouble trouble you.
书上给的参考翻译是"麻烦不找你你别自找麻烦."
可是我觉得理解成"别惹麻烦也别让麻烦惹上你."比较好,大家觉得呢?
答
别自找麻烦,麻烦会来找你的。
答
呵呵~~~
这个问题也挺trouble的
答
呵呵 果然trouble
答
wu
答
书上的好,你的直译痕迹太明显了.这两句话翻译成中文变成一句话比较好,最好是‘别自找麻烦.’ 这是这句句子的主要意思.
没必要英文两句话,中文也要两句话.有时候英文句子这样仅仅是为了对仗或押韵.翻译成中文还是简练些好,大家都明白的那种.