翻译outsourcing accelerated among intelligence agencies after the 2001 terrorist attacks caught many of them unprepared to
翻译outsourcing accelerated among intelligence agencies after the 2001 terrorist attacks caught many of them unprepared to meet new demands with their existing workforce.并请解释字句的结构
译文:
2001年的恐怖袭击以后,情报机构纷纷加速地外包情报工作,这使它们很多都突然意识到,以它们现有的人手,对新的需求显然是毫无准备的.
Or
2001年的恐怖袭击以后,情报机构的外包工作量纷纷快速增加,以现有的人力,它们很多都对新增的需求猝不及防,无法应对.
or
2001年的恐怖袭击以后,情报机构纷纷增加外包工作量,以致它们以现有的人手,无法满足突如其来的新需求.
1、outsourcing accelerated among intelligence agencies:(1)整个部分可看作句子的主语,accelerated是修饰outsourcing的,可看作形容词,完整形式应当是outsourcing was accelerated……,但英语句子只能有一个谓语,而作为一个整体成分(outsourcing accelerated among intelligence agencies作主语)所以省掉“was”.(2)accelerate是加速,即增加量的速度递增,强调增加得快(3)among这个词看似简单,但却形象表达出 在情报机构之间,外包增加是一个普遍现象,发生在很多intelligence agencies身上.但翻译时最好不要有“在情报机构之间的外包工作大量增加”这样的,容易产生歧义,让人误以为情报机构相互外包和接受工作.不一定要用“在……之间”的字眼,这里可以用“纷纷”之类的词;
2、after the 2001 terrorist attacks 作时间状语;
3、caught 作动词 是“1”的动作.catch有“某些事情突然发生,让人措手不及,或者让人突然意识到什么”的意思,有很浓“突然、意外”的意味,如be caught off guard.
4、many of them 宾语 指上述的intelligence agencies(caught这个动作的接收者).
5、unprepared to meet new demands作补语,补充说明caught这个动作对情报机构造成的结果,可以理解成“1” caught 得“4”成了这个样子(即处于“5”这种情况).
上述就是英语中常见的S+V+O+C(主+谓+宾+补)的句型最后加上一个with their existing workforce作状语.
如一个简单句子:The story made the girl heartbroken with her sentiment.这个女孩多愁善感,听了这个故事,伤心不已.
另外翻译成中文时应该根据中文思维和语法习惯.中文短句多,动词多.把“1”翻译成一个短句,把时间状语提前,用情报机构作主语,因为这个英语句子是有被动含义的,就是情报机构“被”“1”弄得措手不及,(或者说是使动,“1”使“4”毫无准备)英语中很多句子没有用被动式(be+动词过去式),但仍有被动含义的.而中文被动句用的少,尽量翻译成主动句(试比较“那只狗差点把他吓死了.”和“他差点被那只狗吓死了”.而且中文偏向以“人(或生物)”作主语(机构是人构成的),可以让人作主语就尽量不要用“死物”做主语.
另外翻译时分析出哪些词是重点词(作者强调的字眼)适当升格,哪些词不需要强调,即便原文用了一些“大词”也适当降格.
我不是修英语的,有错漏的地方不要见怪.
我上面的翻译也不好,再思考一下吧.