一想到以后我不能喜欢你,现在我就不敢喜欢你太多.把这句话的英语翻译的漂亮一点

问题描述:

一想到以后我不能喜欢你,现在我就不敢喜欢你太多.把这句话的英语翻译的漂亮一点

可以意译为:当我知道你不再需要我的爱,我一直在隐忍自己对你的爱情.这样文学气更足些.
I've been restraining myself from showing my strong feelings for you once I realized that you don't need my love any more.
谨参考~其实我这个的意思不是这样的,是一种现在隐忍着喜欢你的心情,以后才可以肆无忌惮地喜欢你的感觉。既然不是对方另有所爱,为什么要以后再去爱人家呢?是不是因为有学业压力,或者因为两地分离,感情需要搁置一段时间,只能放在以后发展的意思? 那可以改成:I've been restraining myself from showing my strong feelings for you once I realized that I can't love you right now. 如果赞同我这个翻译思路,还想把这个意思再扩展的话,可继续讨论~