关于英语语法与翻译的一点问题...两个句子,帮分析下语法及翻译.:A: the difference between "learned" and "popular" words is of great important to a rightunderstanding of language.B: you interrupt the vary mental processes needed to make your efforts most productive----------------------------A句中,我只想问, 那个"is of" 前后是不是省略了什么?B句中,"needed to "是哪个需要哪个. 搞不清.. 说点具体, 谢谢么.
关于英语语法与翻译的一点问题...
两个句子,帮分析下语法及翻译.:
A: the difference between "learned" and "popular" words is of great important to a right
understanding of language.
B: you interrupt the vary mental processes needed to make your efforts most productive
----------------------------
A句中,我只想问, 那个"is of" 前后是不是省略了什么?
B句中,"needed to "是哪个需要哪个. 搞不清.. 说点具体, 谢谢么.
貌似两个病句
be of +名词=be+对应形容词,所以应该将important 改为importance
第二句将most改为 more就对了。
A句 is of 没有省略 of geat importance 相当于very important.
B句needed to make your efforts most productive作后置定语修饰process
没发现
学术的和通俗的词汇间的区别对于语言的正确理解很重要
你阻碍了多样化的需要你最有效率去努力适应的心理过程
没有省略 be of+名词相当于同根的形容词,你确定是important而不是importance
needed to做the vary mental processes的后置定语,也就是过去分词做后置定语,个人觉得应该不是定语从句,因为是needed而没有用need.也就是processes需要 make your efforts most productive
A句中,important=of importance ,所以应该是is of great importance to get right understanding of language ,is of前面不缺什么了,上句等于is important to get right understanding of language.
B句中needed to 前面省略了that(代指processes),所以processes是needed to 的主语。
1.I find it difficult to reach a conclusion.
我觉得很难下结论。
I'm not at all convinced.
我根本没有信服。
汉译开头都是"我"的意思,为什么一个是I一个是I'm,有什么区别吗,什么时候用I,什么时候用I'm?
答:第一句话中我是主语,是个主动态,是我觉得下结论很难,find 是谓语,而那句it difficult to reach a conclusion这一句话作宾语。
第二句中,convice 本身的意思是使 {somebody}信服,一般都用被动,因为这里的我其实是一个宾语,使我信服。当我作为宾语提到前面来是就要用被动I AM ,当我作为主语时就用I
2.天气很冷,不是吗?
Cold weather , isn't it?
你在想些什么呢?
What's in your mind?
为什么第一个是正着翻译(汉译英),第二个是倒着翻译,什么时候正着翻译,什么时候倒着翻译,在说的时候,什么时候是按中国汉语的顺序顺着说,什么时候是逆着说?(这个问题困扰我好久了)
答:问题不在于你说的正着译和倒着译,反翻译有一定的规则,但目的是把一种语言(source language)用另一种语言(target language)准确而又完整传递,而另一种语言就要符合这种语言的语法习惯。只要从这个原则出法,只要意思明确,连贯通顺,不在乎你的正译倒译。
3.句子中名词前面都有a,an或the吗?
一些抽象的不可属名词前一般不加,如fire,一些世上独一无二的事物前用THE 如 moon ,earth。一般的可属名词用a /an,