谁能帮我翻译一下苏轼的赤壁怀古

问题描述:

谁能帮我翻译一下苏轼的赤壁怀古
赤壁怀古
苏 轼
大江东去,浪淘尽、千古风流人物.故垒西边,人道是、三国周郎赤壁.乱石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪.*如画,一时多少豪杰!
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发.羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭.故国神游,多情应笑我、早生华发,人生如梦,一尊还酹江月.
感激不尽谢谢,就20分 全给你.

The great river eastward flows,with its waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears the Red Cliff.
Here General Zhou won his early fame when the Three Kingdoms were all aflame.
Jagged rocks tower in the air,swashing waves beat on the shore,rolling up a thousand heaps of snow.
To match the hills and the river so fair,
How many heroes brave of yore made a great show!
I fancy General Zhou at the height of his success,with a plume fan in hand,
In a silk hood,so brave and bright,laughing and jesting with his bride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned like shadowy castles in the air.
Should their souls revisit this land,sentimental,his wife would laugh to say,
Younger than they,I have my hair all turned gray.
Life is but like a passing dream,
I’d drink to the moon which once saw them on the stream.