这件白衬衣是谁的?翻译
问题描述:
这件白衬衣是谁的?翻译
答
前面有人翻译成了:This white shirt is who?--------这话一个词一个词对映可译为‘谁是这件白衬衫 ’糊弄一下也能成‘这穿白衬衣的,是谁啊’.不管怎样也跟提问者的话完全不对路啊.何况,语法呢,语序呢.天哪,这都哪里来的翻译啊.
看了半天,我还以为是小时常学英语时看到过的Chinglish的笑话,不敢相信真的有人这样译.去百度了一下,结果,天哪,所有的在线翻译都是这样翻译的.于是,我乐不起来了.我们苦学了十几年的英语就是这样‘被消失’了的吧.有了这样的在线翻译,我们的孩子们还会学英语吗?还能学到正常的英语吗?
正确译法举例.
1、'Whose is this?' — 'It's mine.'...
“这是谁的?”——“是我的.”
2、I wondered whose the coat was...
我不知道那是谁的外套.
所以,这话,英文翻译可以这样.Whose white shirt is this?这件白衬衣是谁的?