求高手翻译下这句话,后面那三个形容词一直不懂得怎么翻译成形容诗歌的,求帮忙,各种求
求高手翻译下这句话,后面那三个形容词一直不懂得怎么翻译成形容诗歌的,求帮忙,各种求
I think she is the best poet alive… The worst of it is you cannot lecture on really pure poetry any more than you can talk about the ingredients of pure water---- it is adulterated, methylated, sanded poetry that makes the best lectures.
我认为她是目前在世的最好的诗人
最糟糕的是,你不能就一首纯诗歌作品发表演讲,就如你同样不能就纯净水的组成发表演说一样——只有掺杂质的、经过处理的、像沙子一样松散的诗才可以作为一个好的演讲的主题.
意思是,好的诗歌作品,是不能拿来作lecture的,因为太过简练了高手能再帮忙翻译下这个吗1. 这对父子俩是老子胆大,儿子大胆,老子一点头,儿子就说中。用no sooner…than2.老头的脾气要多犟有多犟,说不去,八匹大马也拉不走。3.悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。1.This pair of father and son are both dared.No sooner does the father nod his head than the son says yes..2.The old man is as stuborn as a mule, his mind has never been changed.3. the most sorrowfulisto be forced to leave someone very important in our life.the happiestismaking anew friend whom has a good understanding with.要多给分呀!!做得很辛苦的