Until next time和Catch you later有什么不同?它们都有表达“后会有期”的意思吗?具体表达上、语境上有什么不同?

问题描述:

Until next time和Catch you later有什么不同?
它们都有表达“后会有期”的意思吗?
具体表达上、语境上有什么不同?

没什么不同,都是比较口语化,比较随意的表达方式

Until next time 直到下一次,比如一次对话结束后,又开始了一个话题,就可以说:we will talk about it until next time, 我们下一次再说
Catch you later 直译是等下“抓住”你,也就是很快见面/等会儿见的意思,外国人常用的俚语。

Catch you later 待会儿找你 这个是明确知道一会还要找对方的情况下道别时很随意的说法,这个翻译成“后会有期”显然不合适.
Until Next time 直到下次时 这个下次就没准何年何月了,翻成“后会有期”更合适.

Until next time和Catch you later 都有吧。。。
我自己觉得。。。catch you later...是知道很快就会在见面。。或是跟人家商量好了。。现在先去忙别的,等一下去找他。。。大概知道时间或地点。。
until next time...就是说下一次吧。。。但是并不知道下一次什么时候,或是再哪里。。。