张老师你昨天讲的这个我没看懂.many scientists fail to recognize that the environment an individual grows up in plays a much more pivotal role in the molding or undoing of one's behavioral tendency.1.由于没有充分理解整个句子法人结构,翻译很拗口,倒像是外国人说汉语.应该翻译为:在个人行为倾向的塑造和复原过程中,许多科学家没能够认识到个人成长的环境扮演着尤为关键的角色.2.That 后面并非不是正常语序,而是你没有搞清楚句子的结构.其结构应该如下:主句——the environment plays a much more pivotal role in the molding or undoing of one's behavioral tendency定语从句——an individual grows up in,其中由于关系代词

问题描述:

张老师你昨天讲的这个我没看懂.
many scientists fail to recognize that the environment an individual grows up in plays a much more pivotal role in the molding or undoing of one's behavioral tendency.
1.由于没有充分理解整个句子法人结构,翻译很拗口,倒像是外国人说汉语.应该翻译为:在个人行为倾向的塑造和复原过程中,许多科学家没能够认识到个人成长的环境扮演着尤为关键的角色.
2.That 后面并非不是正常语序,而是你没有搞清楚句子的结构.其结构应该如下:
主句——the environment plays a much more pivotal role in the molding or undoing of one's behavioral tendency
定语从句——an individual grows up in,其中由于关系代词 which/that 是介词 in 的宾语而被省略.
你说的an individual grows up in由于关系代词 which/that 是介词 in 的宾语而被省略.可是原来来的句子中没被省略啊?

一、如果不省略,这个句子应该是 Many scientists fail to recognize that the environment [(which)an individual grows up in ] plays a much more pivotal role in the molding or undoing of one's behavioral ...