英语与汉语的对比汉语很复杂,有成语,谚语,歇后语等等,英语中有这些吗?如果有,能分别对应这三种吗?另外,英语中的词组相当于汉语中的什么?

问题描述:

英语与汉语的对比
汉语很复杂,有成语,谚语,歇后语等等,英语中有这些吗?如果有,能分别对应这三种吗?另外,英语中的词组相当于汉语中的什么?

我理解你想知道这些,其实随着学习英语的进程在推进,我自己对这些也有了自己的理解,有时候我会想这个英语在汉语里面应该怎么理解,汉语在英语里面怎么理解。
首先,成语谚语歇后语这些的英语里面肯定都有,但是英语不是象形文字,肯定没有像汉语里的四字成语几字成语之类的,我觉得英语里面的那些准确来说相当于汉语里的歇后语,是英语的习惯用法,比如说汉语有“如鱼得水”的表达,而在英语里有“It made me look like a duck in water”的表达,中国人的思想形态用鱼这个意象,而西方国家则是用鸭子这个意象,思想形态不同导致很多表达上不同。
词组的话我认为就好像我们小学老师经常强调的连词啊什么了,什么“不但···而且”“一···就···”等等,你记的时候在脑海里把它换算成汉语就好了,其实也不是什么难点,汉语里面的不但而且说了两遍也就会了不是吗
英语受到很多文化的影响,有很多的神话传说,古代的传统等等流传下来,习语就很多了,还是要靠平时的积累,遇到一个记下一个,几乎每个背后都有一个故事,多记记也很好玩的。

我理解你想知道这些,其实随着学习英语的进程在推进,我自己对这些也有了自己的理解,有时候我会想这个英语在汉语里面应该怎么理解,汉语在英语里面怎么理解.首先,成语谚语歇后语这些的英语里面肯定都有,但是英语不是象...