英语翻译hundreds and hundreds of 看到翻译是成百上千的,这种译法是错误的吗?按照tens of thousands of 是成千上万的译法,hundreds and hundreds of不应该是成百上万的意思吗?

问题描述:

英语翻译
hundreds and hundreds of 看到翻译是成百上千的,这种译法是错误的吗?按照tens of thousands of 是成千上万的译法,hundreds and hundreds of不应该是成百上万的意思吗?

hundreds and hundreds of,
and表示,一个又一个的。所以这句话是说一百又一百的,所以可以翻译成成百上千。
tens of thousands of 那是用的of,当然和and不一样,太简单,我不解释,你自己思考。

模糊一点就是“无数的,很多的”,因为它本身就表示概指而非确指。

译为成百上千没有问题的.本意是“几百几百”的,好几个几百不就有可能上千了么?!

中文中 一般通常用法都是成百上千 你非要成百上万 跳过 ”千“ 直接奔万 那也没办法。