The farmer said that he had four children to take care of.后面改成 to be taken care of The farmer said that he had four children to take care of.改成 The farmer said that he had four children to be taken care of 有什么区别吗?

问题描述:

The farmer said that he had four children to take care of.后面改成 to be taken care of
The farmer said that he had four children to take care of.
改成 The farmer said that he had four children to be taken care of 有什么区别吗?

The farmer said that he had four children to take care of. (自己亲自照顾)
The farmer said that he had four children to be taken care of (请人照顾)


【希望帮助到你,若有疑问,可以追问~~~
祝你学习进步,更上一层楼!(*^__^*)】

这两句语法上都没什么错误,只是表达的意思不同
第一句:翻译为他有4个孩子要照顾,偏向于告诉我们这四个孩子是自己在照顾的
第二句:翻译为他有4个孩子被照顾着,偏向于告诉我们他4个孩子可能被别人照顾着,当然也可能是自己在照顾.
语境不同的话,理解可以不同