The man run away (long before )the war broke out.为什么不用before long,两个都翻译的通啊 我明白其区别。可即使这样也翻译的通啊
The man run away (long before )the war broke out.为什么不用before long,
两个都翻译的通啊 我明白其区别。可即使这样也翻译的通啊
只有before后面才能接从句
before long的long后面不能接从句
那就只能联系上下文了,到底是之前还是之后
否则出题人自己糊涂了
before long和 long before
before long 作"不久以后"讲,切不要按字面译为"长时间以前"或"好久以前"。如:
We hope to finish our experiment before long. 我们希望不久(以后)就把实验做完。
long before 作"很久以前"讲。原意为"……以前很久",故也可译为"老早"。long before 跟before long 不同,前者在其后面可以接名词或一个从句;当上下文明确时,名词或从句还可以省略。Before long 则没有上述搭配用法。
They began the test yesterday, but we had made experiment long before. 我们昨天开始做实验,但我们在那以前很久就已经做准备了。
明白了吗?
问题不在意思上,而在结构上:
The man run away long before the war broke out.“早在战争爆发之前,那个男人就跑了.”(不能有句号)
The man run away.Before long the war broke out.“那个男人跑了.不久战争爆发了.”(有句号,且before的首字母要大写)