The man run away (long before )the war broke out.为什么不用before long,两个都翻译的通啊 我明白其区别。可即使这样也翻译的通啊

问题描述:

The man run away (long before )the war broke out.为什么不用before long,
两个都翻译的通啊 我明白其区别。可即使这样也翻译的通啊

只有before后面才能接从句
before long的long后面不能接从句
那就只能联系上下文了,到底是之前还是之后
否则出题人自己糊涂了

before long和 long before
before long 作"不久以后"讲,切不要按字面译为"长时间以前"或"好久以前"。如:
We hope to finish our experiment before long. 我们希望不久(以后)就把实验做完。
long before 作"很久以前"讲。原意为"……以前很久",故也可译为"老早"。long before 跟before long 不同,前者在其后面可以接名词或一个从句;当上下文明确时,名词或从句还可以省略。Before long 则没有上述搭配用法。
They began the test yesterday, but we had made experiment long before. 我们昨天开始做实验,但我们在那以前很久就已经做准备了。
明白了吗?

问题不在意思上,而在结构上:
The man run away long before the war broke out.“早在战争爆发之前,那个男人就跑了.”(不能有句号)
The man run away.Before long the war broke out.“那个男人跑了.不久战争爆发了.”(有句号,且before的首字母要大写)