英语翻译1、这里根本没有否定形式,为何用运气不佳,2、这里也没有被动句,为何用被雨淋了呢.2、为何在句子中正确使用who 和whom,举例:it was Mary who helped me..和it is John whom you should ask.为什么在第一句用who,而第二句:用whom呢.
问题描述:
英语翻译
1、这里根本没有否定形式,为何用运气不佳,2、这里也没有被动句,为何用被雨淋了呢.
2、为何在句子中正确使用who 和whom,举例:it was Mary who helped me..和it is John whom you should ask.为什么在第一句用who,而第二句:用whom呢.
答
1、首先it is just my luck to get caught in the rain,单从字面上看应该翻译成:恰恰是我运气的问题,才淋了这场雨。至于你说翻译成:我运气不佳被雨淋了。可能是考虑了语境问题。毕竟淋雨对大多数人来说不能说是一种幸运的事,所以就翻译成运气不佳导致淋雨。
2、who引导的是主语从句,whom引导的是宾语从句。Mary是Help的动作执行者。而John则是ask的对象。
答
1.just my luck的含义就是
真倒霉!我的运气总是这样坏
是一种自嘲的语气,我怎么这么走运……
2。第一个是主语,用who
第二个是宾格,用whom
答
it is just my luck to get caught in the rain.
1、这里根本没有否定形式,为何用运气不佳,
这就是你对英语文化不了解了
it's my luck!在交际用语中,不是说“好运气”而往往指“倒霉”的意思.
2、这里也没有被动句,为何用被雨淋了呢.
get caught..这里的get相当于be动词的用法,属于被动.
为何在句子中正确使用who 和whom,
做从句的主语用who,如it was Mary who helped me
做宾语就要用宾格whom