英语翻译1、这里根本没有否定形式,为何用运气不佳,2、这里也没有被动句,为何用被雨淋了呢.2、为何在句子中正确使用who 和whom,举例:it was Mary who helped me..和it is John whom you should ask.为什么在第一句用who,而第二句:用whom呢.

问题描述:

英语翻译
1、这里根本没有否定形式,为何用运气不佳,2、这里也没有被动句,为何用被雨淋了呢.
2、为何在句子中正确使用who 和whom,举例:it was Mary who helped me..和it is John whom you should ask.为什么在第一句用who,而第二句:用whom呢.

1、首先it is just my luck to get caught in the rain,单从字面上看应该翻译成:恰恰是我运气的问题,才淋了这场雨。至于你说翻译成:我运气不佳被雨淋了。可能是考虑了语境问题。毕竟淋雨对大多数人来说不能说是一种幸运的事,所以就翻译成运气不佳导致淋雨。
2、who引导的是主语从句,whom引导的是宾语从句。Mary是Help的动作执行者。而John则是ask的对象。

1.just my luck的含义就是
真倒霉!我的运气总是这样坏
是一种自嘲的语气,我怎么这么走运……
2。第一个是主语,用who
第二个是宾格,用whom

it is just my luck to get caught in the rain.
1、这里根本没有否定形式,为何用运气不佳,
这就是你对英语文化不了解了
it's my luck!在交际用语中,不是说“好运气”而往往指“倒霉”的意思.
2、这里也没有被动句,为何用被雨淋了呢.
get caught..这里的get相当于be动词的用法,属于被动.
为何在句子中正确使用who 和whom,
做从句的主语用who,如it was Mary who helped me
做宾语就要用宾格whom