英语翻译在翻译过程中,通常我们可以保留原文中句子结构或做稍许的改变,但也有很多情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变.分句法即将原文中的一个词译成句子;一个短语译成句子;或是一个句子译成两个或更多的句子.合句法即把原文中的两个或两个以上的简单句,主从及并列的复合句译成一个句子.下面我们要一起探讨的分句、合句法.商务英语基于英语的基本语法、句法结构和词汇但又具有其独特的语言现象和表现内容.它既有英语语言的共同特征,又有其个性特征.不要机器的!
问题描述:
英语翻译
在翻译过程中,通常我们可以保留原文中句子结构或做稍许的改变,但也有很多情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变.分句法即将原文中的一个词译成句子;一个短语译成句子;或是一个句子译成两个或更多的句子.合句法即把原文中的两个或两个以上的简单句,主从及并列的复合句译成一个句子.下面我们要一起探讨的分句、合句法.
商务英语基于英语的基本语法、句法结构和词汇但又具有其独特的语言现象和表现内容.它既有英语语言的共同特征,又有其个性特征.
不要机器的!
答
Business English based on the basic English grammar,sentence structure and vocabulary but the phenomenon has its unique language and expression contents.It is a common feature of both the English lang...