The first hundred years are the hardest.如何翻译

问题描述:

The first hundred years are the hardest.如何翻译

译文:最初的一百年也是最艰难的一百年。
解释:这里hardest后面的years省略了。个人认为这句话强调的是“最初的一百年”,years固然可以翻译成“岁月”,但就少了这种强调的意味了。
在理解句子时要把句中省略的词语补上去,这样才不会出现偏差。

最初(刚开始)的一百年是最艰难的一段岁月。

直译(不知道上下文不知道是指什么..所以):
刚开始的100年是最困难的.

最初的100年是最困难的/艰辛的。