冰与火之歌英文版中的一段,到底怎么翻译?Ser Waymar Royce found his fury. "For Robert!" he shouted, and he came up snarling, lifting the frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash with all his weight behind it. The Other's parry was almost lazy.came up snarling中 COME UP是什么意思?in a flat sidearm slash呢?这几个词感觉完全拉不到一起.

问题描述:

冰与火之歌英文版中的一段,到底怎么翻译?
Ser Waymar Royce found his fury. "For Robert!" he shouted, and he came up snarling, lifting the frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash with all his weight behind it. The Other's parry was almost lazy.
came up snarling中 COME UP是什么意思?
in a flat sidearm slash呢?这几个词感觉完全拉不到一起.

翻译的话上面两位都有了,LZ还想问语法上怎么理解是吧= =?
come up 就是come up啦,起来的意思,不过这里它不再是做谓语的动词而是作表语——表语简单说就是"He is sleeping"中的"is"——不过这样的表语也有本身的意思~"he came up snarling"就可以在同一句句子中表示"come up"和"snarl"两个同时发生的动作。
in a flat sidearm slash 在句中作状语,也就是修饰主语动作的,意思就是说它挥剑了,并且这一剑是怎样怎样的。。= =~
嗯当然以上只是帮助理解罢了,这世上是先有语言再有语法的~人家老外就是这样用的多看看就知道了= =~

came up snarling上火嘛,书面解释是怒发冲冠可以吧,
in a flat sidearm slash斜斜地平削出去