这句话怎么翻译,求助 The future depend on the past only through the present
这句话怎么翻译,求助 The future depend on the past only through the present
未来会如何发展,取决于过去的努力程度,而要想真正实现未来目标,只能通过当下的努力。
直译:未来仅通过现在取决于过去。
意译:
未来取决于过去(的努力),但更要建立在当下(奋斗)的基础上。
The future depend on the past only through the present.
直译:未来仅通过现在取决于过去。
意译:
未来取决于过去(的努力),但更要建立在当下(奋斗)的基础上。
可以这样理The future (which)depend on the past only through the present.
直译:取决于过去的未来必要经过此时。
意译:未来(的确)取决于过去,但(你的)未来究竟如何,必然要经过此刻(的考验),只有把握现在才能有未来。
也就告诉我们要把握当下。
希望对你理解有帮助;)
Wow,我提交答案后才看到楼上也用直译和意译的方法回答耶〜英雄所见略同哦,我也能当专家了哈哈哈开心,刷刷的成就感啊,小感慨,无视之也可〜〜〜〜
未来的发展虽然取决于过去(的基础)但是离不开目前(的努力),或者:
过去(的基础)只有通过目前(的努力)才能决定未来的发展.
意译为:过去决定未来,但重在把握当下。
如果The future depend on the past only through the present 是一个完整句子的话,
那么我个人认为这句英文有语法错误。因为the future做主语为第三人称单数,所以谓语动词应与主语一致,故为depends. 整句话为:“The future depends on the past only through the present.”