英语翻译在哈利波特中看到了这样一句话“there was nothing else for it,”虽然人文社翻译是“没有别的办法”,但总觉得不太妥当.有谁知道人文社到底翻译的是否正确啊?还有句子中的那个it,究竟指代什么?它的前后文是这样的:Now the third brother was walking briskly toward the barrier he was almost there-and then,quite suddenly,he wasn't anywhere.There was nothing else for it."Excuse me",Harry said to the plump woman.
问题描述:
英语翻译
在哈利波特中看到了这样一句话“there was nothing else for it,”虽然人文社翻译是“没有别的办法”,但总觉得不太妥当.有谁知道人文社到底翻译的是否正确啊?还有句子中的那个it,究竟指代什么?
它的前后文是这样的:
Now the third brother was walking briskly toward the barrier he was almost there-and then,quite suddenly,he wasn't anywhere.There was nothing else for it.
"Excuse me",Harry said to the plump woman.
答