为什么红茶在英文里翻译成“black tea”
为什么红茶在英文里翻译成“black tea”
As the name implies, brewed black tea ranges from reddish brown to black in color. One of its unique characteristics is that it mellows with age and grows richer and deeper in flavor.
红茶之所以叫black tea,确实是因为其色泽看起来是黑色的,所以外国人就称以此称之.由此也可略见一斑当时的茶叶出口情况,外国人来到中国,喝到如此美妙的茶,惊为天物,然不知何物,又不愿花那么多银子来买,茶叶在鸦片战争中也实在是一个无辜者,他们以他们的强权占有茶叶,并且命名茶叶,并未向中国人虚心请教,其实当时已经有红,绿,黄,白,黑,青茶,六大类都已经有了,只是黑茶主要是由粗老茶制成的,用于边销,外国人怎么会喝这种茶呢?
红茶其色泽之所以呈黑色,是因为其加工过程中,经过了揉捻的过程,使一部分的茶汁流出来,再经后面的发酵工序,使茶汁氧化,呈黑色,称其红茶是因其加工过程中的反应过程,其实是红变的过程,若稍知点茶叶知识的,您知道茶叶里面有茶红素,茶黄素,茶褐素虽然也有,但却不是好的东西,是氧化过度的产物,黑茶却实在是一个渥黑的过程.
现在因为红茶的鸠占鹊巢,反而,真正的黑茶不知道该怎么译了,较多的是按其名称,直译为pu'er,而这只是黑茶类茶叶中的一种茶而已.觉得黑茶应该有到国际上振臂一呼,讨回自己的名字权利的需要,也免得我们有时也觉得麻烦,不知道真正的黑茶现在该怎么译了!
英语中的颜色不是想象中的用法,有时候会有类似于假借的用法,比如我们说的黄色书籍,英语就不是yellow books ,而是blue books 。
中国人觉得是红色的,就这么简单
晕!!众说纷纭啊!!
哪个对呢?
我支持说"
大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?恰恰不对。有趣的是,在英语里,我们所说的红茶实际上是“Black Tea”,英文的直译就是“黑茶”。
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”
回答者:argent_1987 - 高级魔法师 六级 11-23 18:40"
的那为仁兄!!!
这是外国的固定用法
大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea.那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?恰恰不对.有趣的是,在英语里,我们所说的红茶实际上是“Black Tea”,英文的直译就是“黑茶”.
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶.另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶.还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”
茶在英语国家分两种大体,,一种是english tea,,另一种就是chinese tea ,,english tea 一般都是用茶袋泡的而且 又分加牛奶的没加牛奶的,,因为红茶泡出来后跟绿茶不一样,,颜色上黑,,可以说是红得发黑,,而且又不加牛奶所以叫back tea