i can't take it anymore.这句话是怎么翻译成:我再也不能忍受了.

问题描述:

i can't take it anymore.这句话是怎么翻译成:我再也不能忍受了.

这是一个句型。not...anymore的句型 不再...怎么样了... 的意思。

我再也接受不了了=我再也无法忍受了。

can't help doing sth 禁不住要做某事,是一个固定句型。
not... anymore不...了
上面的两个仅供参考的固定句型,直译看起来比较别扭,那就根据习惯来翻译比较好。

anymore 。任何东西。更多的额。 take it 忍受。也可以翻译成其他。 这是引申意思。

意思就是我再也不能忍受了. 这句话比较口语.take 延伸一下,意思是承受. 你记住就可以了.

稍微直译就是 我不能忍受更多了 换言之就是 我再也不能忍受了

为什么直接译过来的意思(我不能再拿了)跟原意有很大区别 这是你困惑的对吧,这是一种比较口语的表达,这是一种语言习惯的差异,很正常, 就跟 我们说 我受不了了,学中文的外国人也会同样疑惑 什么意思啊? take的意思是宽泛的 不仅限于 带,有很多意思 比如 占有 ,花费,送,等等你记住这个搭配就好了,慢慢就意会了。
望采纳