i can't take it anymore.这句话是怎么翻译成:我再也不能忍受了.
问题描述:
i can't take it anymore.这句话是怎么翻译成:我再也不能忍受了.
答
这是一个句型。not...anymore的句型 不再...怎么样了... 的意思。
答
我再也接受不了了=我再也无法忍受了。
答
can't help doing sth 禁不住要做某事,是一个固定句型。
not... anymore不...了
上面的两个仅供参考的固定句型,直译看起来比较别扭,那就根据习惯来翻译比较好。
答
anymore 。任何东西。更多的额。 take it 忍受。也可以翻译成其他。 这是引申意思。
答
意思就是我再也不能忍受了. 这句话比较口语.take 延伸一下,意思是承受. 你记住就可以了.
答
稍微直译就是 我不能忍受更多了 换言之就是 我再也不能忍受了
答
为什么直接译过来的意思(我不能再拿了)跟原意有很大区别 这是你困惑的对吧,这是一种比较口语的表达,这是一种语言习惯的差异,很正常, 就跟 我们说 我受不了了,学中文的外国人也会同样疑惑 什么意思啊? take的意思是宽泛的 不仅限于 带,有很多意思 比如 占有 ,花费,送,等等你记住这个搭配就好了,慢慢就意会了。
望采纳