the traditional family,in which the father was boss,was customary...先翻译那部分?有什么规则吗
the traditional family,in which the father was boss,was customary...先翻译那部分?有什么规则吗
前面呗 这个传统的家庭里 父亲是老板。。。
由父亲当家做主的传统家庭,the traditional family是先行词,in which the father was boss是非限定定语从句,补充说明先行词
翻译需要结合译文内容,语境和语感,还要根据目的语言的用于习惯。
所以这句话可以翻译成:通常在传统的家庭里,都是由父亲当家作主的。
按顺序翻译
句子可以写成以下形式便于理解和翻译
It was customary that the father was boss in the traditional family.
在传统的家庭里,父亲当家做主是惯常的事.
回到原句
the traditional family,in which the father was boss,was customary.
要先翻定语从句,即 in which the father was boss,which指代 the traditional family.父亲在传统的家庭里是当家作主的.做这个句子的主语.
然后再翻译 谓语 表语 was cutomary.表示 (父亲在传统的家庭里是当家作主的) 这件事,是惯常的.
翻译的话,你可以采用一些翻译技巧来应对英语语序和中文语序的不同,
比如此句可以翻译为:
在传统的家庭中,父亲常常是头,[然后这里加一个]这是符合习俗的。
希望对你有所帮助。如满意请点击下面的“选为满意答案”按钮,谢谢您!