mud is mud 新概念第三册第52课的标题是它.翻译是:实事求是.但我从英文字典里没有发现这个俗语,即使是带俗语查询的字典.碰巧的是,这课讲得就是perfume mud,也就是一种泥.所以我比较混杂:mud is mud是真的当“实事求是”讲,还是只在这课的标题如此(由于中文翻译一般很巧妙,所以就把这课的标题翻译成“实事求是”)
问题描述:
mud is mud
新概念第三册第52课的标题是它.
翻译是:实事求是.
但我从英文字典里没有发现这个俗语,即使是带俗语查询的字典.
碰巧的是,这课讲得就是perfume mud,也就是一种泥.
所以我比较混杂:mud is mud是真的当“实事求是”讲,还是只在这课的标题如此(由于中文翻译一般很巧妙,所以就把这课的标题翻译成“实事求是”)
答
实事求是
答
从字面讲就是:泥土就是泥土。汉语讲究文采,就翻译成实事求是。
答
只是在这篇课文这样引伸."泥就是泥"你不能把它说成是...
如果你的课文是讲张三,那么题目也可是"张三就是张三",你不能说成是李四.引伸下来,就是实事求是,实话实说,不能胡说八道...
答
mud---泥土
实事求是 -----to seek truth from facts;
be practical and realistic
to have one's or both feet on the ground