英语翻译Manager shall have the right to terminate this agreement at any time upon ninety (90) days written notice to employers.-----------------------------------------------就是以上这句了,大概意思我已经知道了,关键就是upon在这里如何翻译.是90天以内,还是90天之后?这个问题涉及到合同用语,请慎重翻译.

问题描述:

英语翻译
Manager shall have the right to terminate this agreement at any time upon ninety (90) days written notice to employers.
-----------------------------------------------
就是以上这句了,
大概意思我已经知道了,关键就是upon在这里如何翻译.
是90天以内,还是90天之后?
这个问题涉及到合同用语,请慎重翻译.

这个句子翻译为:经理有权在90天以后以立即以书面形式通知雇主终止这项协议.
upon应为90天后
介词 prep.
1.在...之上,在...上面
He laid a hand upon my shoulder.
他把一只手放在我肩上.
2.在...后立即
3.根据;依靠
We acted upon his instructions.
我们根据他的指示办事.
4.接近
5.对着,向
6.(走)上...,(爬)上...
He climbed upon his horse.
他爬上马背.
7.在做...之中
8.关于

经理有权随时终止时间后,90天内以书面形式通知雇主这项协议。
【是含90的】

直到。90天以内
就是up to的意思,肯定对

经理应该有在书面通知90天内与雇员终结协议的权利权利
upon基本和on是一样的意思
楼上说up to是不错的

经理有权随时终止时间后,90(90)天以书面形式通知雇主这项协议。

经理有权随时终止协议,并在90天内以书面形式通知雇主

经理有权终止本协议,任何时候在90天以书面形式通知用人单位。

提前九十天。

经理有权终止本协议,在任何时候在90天以书面形式通知用人单位。

经理有权随时终止时间后,90(90)天以书面形式通知雇主这项协议

经理有权随时终止时间后,90(90)天以书面形式通知雇主这项协议。
谷歌的翻译机器人 在线的